Бюро переводов "ПРОФЕССИОНАЛ"

Технический перевод, юридический перевод, перевод документов, апостиль и нотариальное заверение перевода  

 
 тел. +7(926) 343-62-66 Главная  |  Контакты  |  Карта сайта   
www.bppr.ru  

ГЛАВНАЯ |  О КОМПАНИИ |  УСЛУГИ |  ПЕРЕВОД |  РЕДАКТОРСКИЙ ОТДЕЛ |  ПРАЙС-ЛИСТ |  КОНТАКТЫ |  ВАКАНСИИ

О КОМПАНИИ
УСЛУГИ
РЕДАКТИРОВАНИЕ
ВАКАНСИИ
ПРАЙС-ЛИСТ
Способы оплаты
Статьи
КОНТАКТЫ
Адрес
Время работы
 


Рынок переводческих услуг

В настоящей статье изложено мнение менеджеров Бюро переводов "Профессионал" о состоянии рынка переводческих услуг на сегодняшний день, о том, как можно найти переводчика и кто занимается предоставлением переводческих услуг.

Рынок переводческих услуг

Допустим ситуацию, когда по долгу службы или для собственных нужд, появилась у Вас необходимость или элитарное желание перевести на чужеродный язык документ или собственные мемуары, и при этом – срочно! Дабы найти переводчика, можно воспользоваться целым арсеналом, а в частности: печатные СМИ, интернет и рекомендациями «бывалых». Рекомендации «бывалых», пожалуй, оставим, да и печатные СМИ – тема неактуальная, коль скоро Вы читаете эту статью, и соответственно являетесь счастливым обладателем чудо-техники в виде компьютера и интернет-юзером, поскольку находитесь на этом замечательном (с точки зрения нас, сотрудников Бюро переводов «Профессионал») сайте. А значит, логично предположить, что наиболее интересная для Вас и для нас тема предоставления переводческих услуг при помощи необъятных просторов всемирной паутины. Поэтому, недолго думая, Вы открываете Яндекс или Рамблер, вводите в строку поиска «Бюро переводов» («перевод текста», «перевод на арамейский» или еще что-нибудь в этом роде) и попадаете на импровизированный вариант «восточного базара». Помимо бюро переводов и переводческих агентств, на рынке предоставления услуг по переводу в интернете тусуется множество частных переводчиков--одиночек, работающих дома, а также множество тех, кто представляется как переводчик, но на деле является посредником, причем не самым честным по отношению к переводчикам (отношение к заказчикам могут проверить любители экстрима). Кстати, никто не гарантирует, что такие посредники вообще работают с профессиональными переводчиками, а не являются педагогами сельских школ, нещадно эксплуатирующих талантливых учеников 7–8 классов.

А вот что касается цен, так здесь вообще разгул. На просторах интернета можно встретить разные предложения по оплате за услуги перевода, к примеру, с английского языка: начиная от 1 цента (справедливости ради упомянем, что за слово) и 80 рублей за учетную страницу (то есть за 1800 знаков) до 25 долларов за такую же. Неплохой разброс цен, не правда ли? Однако, искусившись низкой ценой на перевод, можно случайно отдать ценную (коль скоро Вы готовы платить за перевод) информацию «профессиональному переводчику» с 9 классами образования (если повезет!) и он-лайн переводчиком в арсенале. Вряд ли профессиональный переводчик будет сидеть без работы и льститься на заказы по 80 рублей за страницу…

Стоимость перевода и в бюро переводов также немного разнится. Это связано, прежде всего, с тем, насколько роскошный офис арендует компания, сколько средств она тратит на рекламу, какие расходы несет дополнительно. Справедливости ради необходимо отметить, что на рынке переводческих услуг жестокая конкуренция. Услуги практически у всех одинаковы и качество тоже. Поэтому каждое бюро переводов старается цены не задирать, а клиенту уделять максимум внимания. На то он и рынок, чтобы у заказчика был выбор! Конечно, можно сэкономить и выбрать так называемое он-лайн «Бюро переводов», где цены пониже. И сервис там выше: кто-нибудь подойдет к станции метро в указанное Вами время (опознание по журналу «Огонек» одна тысяча девятьсот сорок шестого года издания, торчащему из кармана курьера-переводчика-верстальщика-редактора-бухгалтера) и возьмет у Вас заказ вместе с оплатой, пообещав в прекрасном далеком торжественно вручить перевод на станции метро «Призрачные дали». Надеемся, Вам повезет, и на указанной станции в указанный час «Х» будет стоять тот самый курьер-переводчик-бухгалтер с готовым переводом, возможно даже неплохого качества. Таких переводчиков предостаточно. Выявить их не составляет труда: как правило, они имеют сайт (расположенный обычно, но необязательно, на бесплатном хостинге), предоставляют услуги по одному–четырем языкам (мама, папа, я – дружная семья, а еще с нами бабушка живет!), в качестве контактов на нем - скупое указание на электронную почту (бесплатную) и аську, иногда даже на мобильный телефон (!) и… все. Зато «вы не платите наценку за офис, а только за работу переводчика!». Конечно, квартплата ниже, чем аренда офиса, и никто не придет и не настучит по темечку за «немножко неудачный перевод», и денежки возвращать за такой перевод не придется, потому как, чтобы найти квартиру, где организовало работу такое «бюро», придется нанять частного детектива, потратить кучу времени и денег, что в конечном итоге вовсе не гарантирует успеха. Итог, как рекламный слоган: «обращайтесь в реальные, а не виртуальные бюро переводов, если не хотите сделать свои денежные средства виртуальными!». Это, конечно, утрированное и сугубо субъективное мнение авторов читаемого творения, абсолютно не претендующее на полноту и справедливость.

Но все же согласитесь, приятно помучить менеджера по телефону, потом придти в офис, забросать его вопросами и дожать до ручки при получении готового заказа вопросам «а правильно ли здесь переведено, что я вам давал – я по-персидски (вьетнамски, румынски) не понимаю!». Дорогие наши клиенты, несмотря на то, что менеджер специально обучен и посажен для того, чтобы исчерпывающе отвечать на все ваши вопросы, он не обязан писать, читать и синхронно переводить по-китайски, арабски, испански и венгерски одновременно! Эту работу выполняют профильные переводчики, иногда команда переводчиков. Просто при переводе на некоторые языки зрительно объем переведенной документации может разниться до 80% по отношению к оригиналу, отданному на перевод. Поэтому - берегите менеджеров! Мы относимся к каждому заказчику с трепетом и предельной внимательность, тщательно отслеживая исполнение каждого заказа – это наша первостепенная задача.

Мы уже писали о том, что рынок переводческих услуг отнюдь не свободен, а потому существует много способов борьбы за место под солнцем. Один из них называется скидки. В печатном варианте (точнее, в письменном на сайте) выглядит это обычно так: «скидки постоянным клиентам» или «скидки женщинам на 8 марта» (об этом поговорим отдельно), или «скидки каждому десятому клиенту» (именно Вы им окажитесь) или еще как-нибудь. Мы тоже используем систему скидок, причем как постоянным клиентам, так и разовым заказчикам. Одним словом, всем. Потому как если не дать скидку постоянному клиенту – это несправедливо, ведь он постоянный, а если не дать скидку разовому клиенту – тоже несправедливо, может человеку позарез понадобилось перевести надписи на плите с надгробия фараонов, найденных под Велегожем! Получим заказ, сами узнаем тайну надписей на плите! Жаль, что поделиться не сможем ни с кем, и унесем тайну в наши менеджерские могилы: конфиденциальность информации – святой устой компании.

Чуть не забыли… По поводу «скидок женщинам на 8 марта». Уведомляем заранее – сейчас опять будет высказано сугубо субъективное и ни на чем не основанное мнение, не имеющее отношения ни к чему, кроме 8 марта как красного дня календаря. Вот интересно, это что же получается – менеджер должен быть спецом по части определения пола? Мы вообще-то бюро переводов, а не медицинское учреждение. Кроме того, такие скидки являются дискриминацией по отношению к сильной половине человечества! Тогда, выходит, надо дискриминировать и женщин 23 февраля, отказывая им в скидках на перевод. А разве можно в чем-то отказать прекрасной половине человечества?

У нас было задание написать о рынке переводческих услуг. Наверное, не очень получилось, но раз вы дошли до этого места, значит, мы старались не зря!

Пы.Сы. Сей писчий труд является коллективным и вообще непонятно, зачем на сайт помещенным. Поэтому для серьезных людей у нас есть то же самое, обработанное редакторами – людьми серьезными и знающими такое чудо, как «великий и могучий русский язык»!

Пы.Пы.Сы. Ошибки безграмотных менеджеров, ваявших сей труд, тоже были исправлены грамотными редакторами, а мы – уличены в халатном отношении к синтаксису и пунктуации!

Менеджеры Бюро переводов "Профессионал", 20 мая 2005 г.

Статьи
Рынок переводческих услуг. Оригинальный вариант (MS Word, 32,8 KB)

Рынок переводческих услуг. Вариант редакторского отдела (MS Word, 24,5 KB)