Бюро переводов "ПРОФЕССИОНАЛ"

Технический перевод, юридический перевод, перевод документов, апостиль и нотариальное заверение перевода  

 
 тел. +7(926) 343-62-66 Главная  |  Контакты  |  Карта сайта   
www.bppr.ru  

ГЛАВНАЯ |  О КОМПАНИИ |  УСЛУГИ |  ПЕРЕВОД |  РЕДАКТОРСКИЙ ОТДЕЛ |  ПРАЙС-ЛИСТ |  КОНТАКТЫ |  ВАКАНСИИ

О КОМПАНИИ
УСЛУГИ
Перевод
Устный перевод
Перевод сайтов
Апостиль
Нотариальное заверение
РЕДАКТИРОВАНИЕ
ВАКАНСИИ
ПРАЙС-ЛИСТ
Способы оплаты
Статьи
КОНТАКТЫ
Адрес
Время работы

 

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Бюро переводов "Профессионал" оказывает услуги по устному последовательному и синхронному переводу. С нами работают только профессионалы!

Rambler's Top100

Устный перевод

Бюро переводов «Профессионал» предоставляет услуги по устному последовательному переводу и устному синхронному переводу.

Устный последовательный перевод – это перевод в паузах между фразами выступающего, т.е. переводчик ждет, пока оратор закончит несколько фраз и осуществляет перевод в перерывах между ними. Последовательный, или линейный, перевод – наиболее востребованная и относительно недорогая (по сравнению с синхронным переводом) услуга. Как правило, устный последовательный перевод необходим на переговорах, презентациях, мероприятиях по обучению персонала, на выставках, экскурсиях и т.п.

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с выступающим, т.е. без каких-либо перерывов в речи как выступающего, так и переводчика. Оратор просто выступает перед аудиторией, его речь через микрофон поступает в кабину переводчиков, которые тут же переводят ее на другой язык. Все участники слушают речь на своем родном языке на местах через индивидуальные приёмники. Вопросы к докладчику они задают через микрофоны (или радиомикрофоны), установленные в зале. Если слушатели обращаются к оратору с вопросом, он просто слушает перевод через головной телефон (наушник) и сразу же отвечает. Данный вид перевода является особенно сложным, требует максимальной сконцентрированности переводчика, поэтому, как правило, переводчики-синхронисты работают в паре, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. К тому же для проведения синхронного перевода необходимо специальное дополнительное оборудование, как то: кабины для переводчиков, наушники, микрофоны и т.п. Синхронный перевод, как и оборудование для синхронного перевода, применяется на симпозиумах, конференциях, семинарах, лекциях, тренингах и других аналогичных мероприятиях. Синхронный перевод дороже любого другого перевода, но он вдвое экономит время при проведении встреч, конференций, семинаров, способствует созданию комфортной рабочей обстановки, что выгодно сказывается на престиже компании-организатора. При необходимости наше бюро переводов окажет содействие в аренде оборудования, включающую в себя: доставку комплекта оборудования синхронного перевода по г. Москва, монтаж-демонтаж, обслуживание оборудования инженером, кабину переводчика, пульт и гарнитуру для переводчиков синхронного перевода, излучатель, приемники с наушниками.

Как при устном последовательном, так и при синхронном переводе существует ряд условий, которые в обязательном порядке согласовываются с заказчиком:

•  направление перевода (языковая пара), например, русско-английский/англо-русский, русско-немецкий/немецко-русский и т.д.;

•  вид перевода (переговоры, семинар, выставка, «круглый стол», конференция, лекция, тренинг, экскурсия);

•  предполагаемое количество участников мероприятия, равно как и необходимое количество переводчиков;

•  тематика предполагаемого перевода (для подбора переводчика соответствующей спецификации) – общая направленность, техническая, финансовая, юридическая, медицинская, литературная;

•  возможность предоставления информационных материалов для подготовки переводчика к работе (глоссарий, презентационные материалы, технические характеристики и т.д.) – необходимо при узкоспециальной направленности перевода и соблюдения устоявшихся в каждой конкретной компании терминов и определений;

•  языковая принадлежность иностранных представителей (носитель языка, второй язык после родного);

•  предполагаемое время работы переводчика (неполный рабочий день – 2-3 часа; полный рабочий день – 8 часов с часовым перерывом на обед; более 8 часов);

•  предполагаемое количество дней работы переводчика (один день, несколько дней, неделя и т.д.);

•  предполагаемое место работы переводчика (Москва, Московская область, регионы Российской Федерации, иностранные государства). При выезде за пределы Москвы с заказчиком отдельно оговариваются условия проезда, проживания, питания, при выезде за пределы России - оформления документов для переводчика. Как правило, заказчик за свой счет и своими силами организовывает проезд г. Москва – место исполнения – г. Москва, проживание переводчика в гостинице в месте исполнения, трехразовое ежедневное питание в течение всех дней нахождения переводчика на месте исполнения, безопасность переводчика при непосредственном выполнении перевода, а также доставку из гостиницы к месту работы (оказания переводческих услуг) и обратно в гостиницу проживания, оказывает содействие в получении визы и иных документов, необходимых для пересечения границ Российской Федерации, иностранных государств, если это необходимо для проследования переводчика из г. Москвы к месту исполнения и обратно в г. Москву.

•  по желанию заказчика возможна организация предварительной встречи либо собеседования с переводчиком, предоставление рекомендательных писем и резюме.

Специалисты нашего бюро переводов помогут подобрать переводчика, максимально соответствующего предъявляемым Вами требованиям к проведению предполагаемого устного последовательного или синхронного перевода.

KMindex Рейтинг@Mail.ru

Контакты

Информация
Вакансии

Анкета для соискателей
Скачайте анкету, заполните ее и вышлите по указанному в ней e-mail адресу

Прайс-лист
Смотрите подробный прайс-лист на услуги перевода