Наши сотрудники - команда профессиональных менеджеров, переводчиков, редакторов и верстальщиков, имеющих за плечами солидный опыт работы.
Цель нашей работы - получение желаемого Вами результата!
Как уже указывалось ранее, наша компания никогда не использует машинный перевод. Да, безусловно, машинный перевод - это быстро и удобно, так называемый "fast food" в области переводов. Вроде все переведено на иной язык, а о чем речь, можно понять (если вообще можно), только зная текст оригинала. Да, наши переводчики - профессиональные лингвисты, однако, ни один лингвист не может быть универсальным знатоком во всех областях, особенно в узкоспециальных, таких как медицина, юриспруденция, высокие технологии и т.д.
Для того, чтобы текст перевода соответствовал первоначальному, и его мог правильно понять человек или организация, для которых предназначен переведенный документ, его необходимо отредактировать профессионалу в той или иной области. Например, если переводится юридический текст, его в обязательном порядке должен редактировать именно профессиональный юрист, причем обладающий глубокими знаниями в области не только российского права, но и национального права той страны, оригинал текста которой переводился. Это связано, прежде всего, с тем, что разные правовые системы имеют порой огромные отличия друг от друга, разную стилистику написания официальных документов. Иногда только профессионал может знать точное название официального органа, указанного в документе (или правильную расшифровку его аббревиатуры), в то время как переводчик не всегда располагает подобными знаниями.
Бесспорно то, что национальные системы права иногда кардинальным образом отличаются друг от друга, и здесь задача редактора состоит именно в том, чтобы правильно, в соответствии с принятой терминологией и стилистикой, отредактировать документ. Именно поэтому в данном случае корректор должен быть грамотным юристом. Довольно часто документы юридической тематики переводятся для судебных тяжб, а, следовательно, от правильности перевода и профессионализма корректора зависит порой исход судебного дела. Однако, такая корректура важна даже для текста обычной доверенности, так как, предоставив более широкие полномочия, чем указаны в оригинале или ущемив их, можно нанести непоправимый вред коммерческим сделкам. Особенно это актуально для редких языков, где заказчик порой не имеет возможности проверить качество перевода.
В сложных случаях редактор обязательно прорабатывает переведенный текст в сотрудничестве с переводчиком, а иногда и не с одним.
Работа профильного редактора-профессионала достаточно хорошо оплачиваема, и некоторые фирмы, оказывающие услуги по переводу (не говоря уже о переводчиках-одиночках, дающих рекламу в интернете и СМИ) в целях получения более высокой прибыли, экономят на редактировании текстов, как правило, перелагая эту функцию на штатных переводчиков, либо надеясь на "авось, все правильно". Хорошо, если такой перевод не жизненно важен для заказчика, а просто необходим в силу требований российского или иностранного законодательства. Так, например, при продаже товаров через розничную сеть в Российской Федерации требуется перевод аннотации (инструкции, состава) к товару на русском языке. При покупке импортных "колготок с бордюром", приобретенных недавно одним из менеджеров компании, Вам будет только смешно, а вот если Вы отдали для перевода медицинскую документацию, то от точности перевода и правильности толкования терминов, которые порой в том или ином языке имеют множество различных значений, может зависеть жизнь человека.
Бюро переводов "Профессионал" не стремится сэкономить на работе редактора, так как мы прекрасно понимаем, что такая экономия не способствует повышению качеств услуг по переводу. Мы несем ответственность за качество предоставляемых нами услуг. У нас работают только профессионалы!